Mi trovis interesan fenomenon

Mi trovis interesan fenomenon: La tradukoj per googlo el la angla al Esperanto havas jenan rezulton:
1. Se la tekston verkis (en la angla) ne-denask-parolanto de la angla, la traduko estas sufiche bona kaj preskau komplete komprenebla
2. Se la tekston verkis denask-parolanto de la angla, ghi estas nekomprenebla kaj kun multaj plene miskondukaj signifoj.
Pri tradukoj el aliaj lingvoj, kutime estas pli da eraroj en ambau direktoj.
Zlatko Tiŝljar

Zlatko Tišljar – sekretář EEU – Esperanta Eǔropa Unio

zjistil zajímavý fenomén: Překlady pomocí Google z angličtiny do esperanta se jeví takto:
1.    Jestliže text napsal v angličtině neangličan, překlad je dost dobrý a skoro pochopitelný
2.    Jestliže text napsal rodilý mluvčí, v tom případě je text nesrozumitelný a s mnoha zcela zavádějícími významy.
Při překladech z jiných jazyků je obvykle více chyb v obou směrech.

Příspěvek byl publikován v rubrice Články / Artikoloj. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna.

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>