Mi trovis interesan fenomenon: La tradukoj per googlo el la angla al Esperanto havas jenan rezulton:
1. Se la tekston verkis (en la angla) ne-denask-parolanto de la angla, la traduko estas sufiche bona kaj preskau komplete komprenebla
2. Se la tekston verkis denask-parolanto de la angla, ghi estas nekomprenebla kaj kun multaj plene miskondukaj signifoj.
Pri tradukoj el aliaj lingvoj, kutime estas pli da eraroj en ambau direktoj.
Zlatko Tiŝljar
Zlatko Tišljar – sekretář EEU – Esperanta Eǔropa Unio
zjistil zajímavý fenomén: Překlady pomocí Google z angličtiny do esperanta se jeví takto:
1. Jestliže text napsal v angličtině neangličan, překlad je dost dobrý a skoro pochopitelný
2. Jestliže text napsal rodilý mluvčí, v tom případě je text nesrozumitelný a s mnoha zcela zavádějícími významy.
Při překladech z jiných jazyků je obvykle více chyb v obou směrech.