Autor napsal román jako čítanku pro esperantisty, začátečníky, kteří chtěli pokračovat ve studiu jazyka. Popisuje však skutečné události na Dálném východě a skutečné postavy.
Knihu, kterou v roce 1937 vydali autorovi nizozemští přátelé, jsem získala od svého učitele Petra Smedta z Belgie ve xerokopiích. Překlad, který jsem pořídila do češtiny, je určen pro esperantisty i neesperantisty, kteří se zajímají o jazyky, dějiny a o lidskou komunikaci. Protože se jedná o čítanku pro začátečníky, jsou věty krátké a slovní zásoba omezená na běžná slova, ale postupně s dějem se slovní zásoba rozšiřuje.